葡酒 (Pú jiǔ)

“Em Macau, a quota de mercado do vinho português não sobe, mas assiste-se a um processo de substituição da quantidade pela qualidade. Os gostos tornaram-se mais exigentes e o mercado é vasto. No primeiro trimestre, pela primeira vez, foram vendidos mais vinhos lusos para a China do que para a RAEM.

(…) O problema que persiste é que vinhos portugueses e espanhóis são de castas diferentes das francesas e muitos consumidores não estão habituados a estas. “Quando provam os vinhos reagem dizendo que são excelentes, mas não reconhecíveis”, analisa o empresário. Face à dificuldade de muito público asiático em identificar pelo nome o vinho que bebeu, por não saber ler os rótulos, Mesquita optou por comercializar um vinho rotulado com caracteres chineses, de forma a que um asiático possa ler, tal como o ocidental.”

em “Vinho está na moda“, por Paulo Barbosa no Ponto Final

* ‘Pú jiǔ’ significa literalmente ‘vinho português’

Advertisements

About Filipa Queiroz

Jornalista. Nascida em Coimbra, criada em Braga e a viver em Macau.

2 comments

  1. Por idêntica razão, a de fazer que o nome seja pronunciável por estrangeiros, a marca de vinho do Porto, FERREIRINHA foi rebatizado de FERREIRA há uns anos.

  2. Ah, fantástico, não fazia ideia 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: